Bibliografia

Bibliografia di Adriano Marchetti

Saggi. Traduzioni. Curatele. (volumi e riviste)

Simone Weil: uguaglianza, ragione (e ragione dell’uguaglianza), in Studi sull’Uguaglianza. Contributi alla Storia e alla tipologia critica di un’idea nell’area, a cura di Corrado Rosso, Pisa, Editrice Goliardica, 1975, pp. 124-136.

Simone Weil: Coscienza delle contraddizioni presenti nella Letteratura francese degli anni trenta ( e contraddizioni di una coscienza), con una “Bibliografia sistematica”, Atti dell’Accademia delle Scienze dell’Istituto di Bologna, Classe di Scienze Morali, Anno 71°, Memorie, vol. LXXIII, 1976-77, Bologna, Tipografia Compositori, 1977, pp. 82.

Simone Weil, poeta critico, «Rivista di Letterature Moderne e Comparate», XXX, 3 , Settembre 1977, pp. 184-2O2.

Uno sguardo sulla letteratura di Haiti , «Francofonia» , Autunno, 1, 1981, pp. 125-13O.

Morale universelle e morale sociale selon Simone Weil , «Cahiers Simone Weil», T. IV, 1,  mars 1981, pp. 33-38.

Simone Weil: etica e itinerari critici nella letteratura francese, «Rivista di Letterature Moderne e Comparate», XXXIV, 3, Settembre 1981,  pp. 198-226.

L’estetica dell’autenticità di Michel Leiris, «Francofonia», 2, Primavera 1982, pp. 115-118.

La ‘blessure’ di Joë Bousquet: punto prospettico della materia invisibile, «Francofonia», 2, Primavera 1982, pp. 35-56.

Erik Satie «… venu au monde très jeune dans un temps très vieux», «Francofonia», 4, Primavera 1983, pp. 1O5-113.

Simone Weil dans l’actuelle critique italienne , «Cahiers Simone Weil», T. VII, 3, Septembre 1984, pp. 257-265.

– S. WEIL-J. BOUSQUET, Corrispondenza, Traduzione e Saggio: Nella verità del proprio essere, «In forma di parole» V, 2 , 1984, pp. 181-223; 224-232.

Scrittura e/o non scrittura della poetica di Simone Weil, e Bibliografia ragionata, in Simone Weil: la passione della verità, (in collab. con D. Canciani, G. Fiori, G. Gaeta), Brescia, Morceliana , 1984, pp. 4O-73; 143-152

Simone Weil e la condizione operaia, (in collab. con Aris Accornero e Giovanni Bianchi), Roma , Editori riuniti, 1985, pp. 13-79; 172-176.

 

 

– La metafora della ‘luce nera’ nella poetica di Joë Bousquet , «Berenice», VI, 15, Novembre 1985, pp. 145-162.

Attualità di Diderot. La “Lettre sur les sourds et muets, «Francofonia», 1O, Primavera 1986, pp. 75-85.

Les sources de la poétique de Joë Bousquet: l’éclat du noir et l’écho du silence , «Quaderni di filologia Romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna», 6, 1987, pp. 162-173.

– Joe BOUSQUET, Tradotto dal silenzio, Traduzione it. e Postafazione  di A. M., Genova, Marietti, 1987, pp. 21O.

 

 

 

– Joe BOUSQUET, Da uno sguardo un altro, Traduzione, Introduzione, Biobliografia di A. M., Rimini, Panozzo, ( « In franchigia» 1),1987, pp. XXI-194

 

 

L’espace giottesque: lecture d’après l’esthétique de Simone Weil , «Cahiers Simone Weil», T.X, 2, Juin 1987, pp. 153-169.

Ontologie du silence et langage poétique, René Char «La Licorne», 13, 1987, pp. 123-135.

– Léon BLOY, Miei Contemporanei,  (Traduzione: pp. 115-210; Biobibliografia: 211-228, Rimini, Panozzo,(«In franchigia»2), 1988.

 

 

Rhétorique du silence dans l’œuvre de Simone Weil, «Cahiers Simone Weil», T.XI, 1, mars 1988, pp. 31-44.

Simone Weil en Italie, (suite), «Cahiers Simone Weil», T.XI, 3, septembre 1988, pp. 255-263.

– Jean PAULHAN, La retorica rinasce dalle proprie ceneri , Traduzione it.  e Saggio: Strategia dell’oscillazione e coscienza retorica in Jean Paulhan di A, M «Il Verri», 7, 1988, pp. 15-28. 29-40.

La parole ‘natale’ de Max Loreau. Du rythme et de la variation , in Les avatars d’un regard. L’Italie vue à travers les écrivains belges de langue française, CLUEB, Bologna, 1988 (La deriva delle francofonie» 2), pp. 185-2O6.

Simone Weil. La critica disvelante , Introduzione di A.-A. Devaux, seconda edizione riveduta e ampliata , Bologna, CLUEB, 1989, pp. 186.

 

 

– Simone WEIL, Poesie e altri scritti, Traduzione it. e Introduzione di A. M., Bologna, In forma di parole, 1989, pp. 128.

 

 

Poetica e ispirazione in Simone Weil e Joë Bousquet , “Cahiers Simone Weil”, T. XII, 3, settembre 1989, pp. 212-225.

La traduzione e la differenza, in AA.VV., Muratori di Babele , Milano, Franco Angeli, 1989, pp. 219-226.

Leggere è pensare l’impensabile con il testo , “Francofonia”, 17, Autunno 1989, pp. 91-1O2.

Pensieri e parole , “Sud”, 87/88, 199O, pp. 61-73.

Mythe d’Antigone et Révolution , in Robespierre § Co., Bologna, Edition, vol. I, («BERF» 1), 199O, pp. 161-174.

La figure de l’ange dans la “Chanson d’Ève”, in  Le Mouvement symboliste en Belgiqu , Bologna, CLUEB, (“Bussola” 8), 199O, pp. 123-133.

La parola dell’ascolto di Edmond Jabès, « Quaderni di Filologia Romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell’Università di Bologna», 7, 199O, pp. 2O1-215.

– Jean PAULHAN, La lunga e breve notte di maggio, Traduzione it. e Introduzione di A. M., «L’Ozio», V, 8, 199O. pp. 133-137.

Le temps d’écriture, l’écriture du temps , «Revue de l’Université de Bruxelles», Michel Leiris, 1-2, 199O, pp. 113-123.

Riflessioni di Simone Weil sur le colonialisme , “Francophonie”, 19, autunno 199O, pp. 23-41.

– Max JACOB, Arte poetica. Consigli a un giovane poeta , Traduzione it., Introduzione e Biobliografia di A. M., Genova, Marietti, («I Rombi» 12), 1991, pp. XXV-98.

 

– Jean PAULHAN, La fanciulla degli specchi ,  Traduzione it. con un Saggio:  Il linguaggio allo specchio di A. M.,  in “Ripae ulterioris amore”. Traduzioni e traduttori , a cura di A. M. e Giovanna Franci, Genova, Marietti, 1991, pp. 251-267;  pp. 268-275.

– Simone WEIL, Non ricominciamo la guerra di Troia, Traduzione it. con con un Saggio: Nulla è al riparo dalla sorte di A. M. , «In forma di parole», n.s. II, 2, 1991, pp. 57-89;, pp. 90-103.

Pensée poétisante, poésie méditante,  “Recherches sur la philosophie et le langage”: Simone Weil et les langues,  Université des Sciences Sociales de Grenoble, Cahiers 13, 1991, pp. 215-229.

L’Omaggio floreale di Jean Paulhan , «Il Lettore di Provincia», 81, 1991, pp. 69-73.

La questione ontologica e la ragion poetica del tradurre, «Koinè», I, 1, 1991, pp. 113-122.

–  Khronos et Kairos  in «La Légende d’Ulenspiegel»,  La Légende de Thyl Ulenspiegel, Bologna, CLUEB, («Belœil-Bussola» 11), 1991, pp. 179-197.

L’arco e la lira, Introduzione a: Susanne LILAR, Diario dell’analogista, Rimini, Panozzo, «Belgica» 1, 1991, pp. XI-XXV.

 


La pittura moderna o “le grammatiche senza esempi”: esplorazione di Jean Paulhan, in AA.VV., Bologna: la cultura e la letteratura italiana è moderna, vol.
II, Ravenna, Longo, 1992, pp. 283-291.

 

Memoria francese di Arthur Rimbaud , Trad it.  con un saggio: Tapisserie per Arthur Rimbaud di A.  M., «In forma di parole», Numero Secondo, 1992, pp. 36 ,  pp. 277-303.

 

 

Emergenze ontologiche delle poetiche simboliste , in AA. VV., Il simbolismo francese. La poetica, le strutture tematiche, i fondamenti storici , a cura di Sergio Cigada, Carnago (Varese), Sugarco Edizioni,  « Argomenti» 142, 1992, pp. 145-16O.

Axiologie et Poésie chez Léon Bloy , in AA.VV., Léon Bloy au tournant du siècle, Textes réunis et présentés par Pierre Glaudes, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1992, pp. 269-284.

Max Jacob ou Pierrot en habit d’ Arleqin, in AA.VV., L’artiste en représentation  (sous la direction de  René Démoris), Actes du colloque Paris-Bologne organisé par le  Centre de Recherche Littéraire et Arts visuels , Université de la Sorbonne Nouvelle, 16-17 aprile 1991), Parigi, Ed. Desjonquères, 1993, pp. 155-166.

Il silenzio di Edipo e l’inviolabilità dell’appello, in AA.VV., Henry Bauchau: un écrivain, une œuvre, Atti del Centro sulla Letteratura Belga di Lingua Francese. Terzo Seminario Internazionale – Noci, 8/10 Novembre 1991, « Belœil» 3.1993, pp. 255-268.

«L’Hermaphrodite»: un “soggetto insensato” di Maurice de Guérin, in AA.VV., George Sand et son temps. Mélanges en hommage à Annarosa Poli, Moncalieri, CIRVI, 1993, t I, pp. 157-171.

Ancora e sempre sulla strada (Conversazione con Henry Bauchau), in H. BAUCHAU, Diotima e i leoni, Firenze,Giunti, 1993, pp. 63-79.

 

 

Traduzione e inesauribilità del “dire” , « Koiné . Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l’interpretazione», II, 1-2, 1992 /1993/, pp. 207-218.

– Henry BAUCHAU, Edipo sulla strada, Traduzione it. di A. M., Firenze, Giunti, «Narratori Giunti» 12, 1993, pp. 294.

 

 

 

 

Una rivista internazionale mai pubblicata /Gulliver 1960-1965/ , a cura di A. Panicali, Traduzioni it. di A. M., Milano, Bonaparte Quarantotto, 1993,  quaderno primo), pp. 104.

 

 

Riflessioni sulla Polis, in AA.VV., Politeia e Sapienza. In questione con Simone Weil, a cura di A. M., Bologna, Pàtron, 1993, pp. 217-228.

 

 

René Char lecteur d’Arthur Rimbaud, in AA.VV., Recueil en hommage à la mémoire d’Yves-Alain Favre , Pau, Pup, 1993, pp. 143-146.

– Simone WEIL, Poesie e altri scritti, Traduzione it. e Introduzione di A. M., Milano, Crocetti, « Lekythos» 19, 1993, pp. 96.

 

 

– Henry BAUCHAU, L’albero folle, Traduzione it.  con un Saggio: La fedeltà dell’ascolto di A. M., “In Forma di parole”, IV, 1993, pp. 143-148; 149-151.

«Peut-être que l’écriture va devenir plus humaine que la parole»: entretien avec Henry Bauchau, « Francofonia», 25, Autunno 1993, pp. 3-14.

Venezia salva: « Un deposito di oro puro», in AA.VV., Venezia Salva di Simone Weil, Teatro Stabile di Torino, Milano, Ubulibri /1994/, pp. 35-42.

The Poetics of Translation and Alterity, in AA.VV., Trasvases culturales: Literatura. Cine. Traducciòn, Vitoria-Gasteiz, Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filologia Inglesia y Alemana, 1994, pp. 303-312.

«Plus de mots». La ‘volontà’ di non parlare , in AA.VV., Studi di Letteratura Francese . XX. Jean-Arthur Rimbaud. Un poeta cent’anni dopo, Firenze, Olschki, («Biblioteca dell’ “Archivum Romanicum” » vol. 256), 1994, pp. 87-98.

La doppia prova del traduttore e la trans-propriazione delle lingue , in Atti della Fiera Internazionale della Traduzione II. Forum di Forlì, 3-6 dicembre 1992,  Bologna, CLUEB, «Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori» 4, 1994, pp. 235-247.

Harmonià et atopìa du dire, « IRIS. Nombre et Littérature », Centre de Recherches sur l’Imaginaire, Université de Grenoble III, hors série, 1994, pp. 37-51.

Paulhan. Scrittore grammatico, « L’Ozio», IX, n. 10, 1994, pp. 103-107.

Poésie et mise en œuvre de la vérité, « Cahiers Simone Weil», Paris, Tome XVIII, n.2, juin 1994, pp. 159-175.

L’ en avant di Arthur Rimbaud e le réponses interrogatives di René Char, « Quaderni di Filologia Romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna», n. 10, 1994, pp. 277-283.

Un pensiero in forma di poesia, in Le passioni di Simone Weil: politica, cultura, religione, «Terstimonianze», XXXVII, n. 12, dicembre 1994, pp. 81-87.

– Simone WEIL-Joë BOUSQUET, Corrispondenza, a cura e con una Postfazione: Nella verità del proprio essere di A.M., Milano, SE, 1994;, pp. 76.

L’Essence de la métaphysique du pouvoir, in Simone Weil: le grand passage, «Question de», Paris, Albin Michel, 97, 1994, pp. 86-99.

Analectique et harmonie pythagoricienne chez Pierre Oster, in AA.VV., Pierre Oster. Poétique et poésie, Textes réunis par Christine Van Rogger Andreucci, Pau, Publications de l’Université de Pau, 1994, pp. 291-299..

Les rêves dans Œdipe sur la route d’Henry Bauchau, « Recherches et Travaux. Rêve et poésie» (Grenoble), n. 47, 1995, pp. 203-217.

Poésie et prophétie dans l’éclat du rire, in AA.VV., Max Jacob poète et romancier , (Actes du colloque du CRPC Université de Pau, 25-26-27-28 mai 1994 avec des lettres inédites de Max Jacob, Valéry Larbaud et Jean Cocteau), Textes réunis par Christine van Rogger Andreucci, Pau, PUP, 1995, pp. 61-68.

– Max LOREAU, La Prova, Traduzione it. e Saggio: Come l’alba del mondo di A.M., « Origini», n. 25, giugno 1995, pp. 18-31.

Oltre l’ermeneutica: verso il dialogo del pensare con il poetare, in Discorrere il metodo. Il contributo della francesistica agli studi metodologici, «Atti del XX Convegno della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese, Ferrara, 28-29 ottobre 1994»,, Ferrara, Centro Stampa Università, 1995, pp. 23-42.

«Œdipe sur la route» d’Henry Bauchau. Le langage poétique et sa provenance, in Les nouveaux courants poétiques en France et en Grèce 1970-1990, «Colloque international 21-24 septembre 93 Université Aristote de Thessalonique sous la direction d’E. Démiroglou – Textes réunis par Ch. Van Rogger Andreucci», Pau, Pubblications de l’Université de Pau, 1995, pp. 249-256.

L’Androgino. Invenzioni sul mito (a cura di A. M.), « In forma di parole», Anno Terzo, Numeri Primo e Secondo, Gennaio-Giugno 1995, Crocetti Editore, pp. 308.

 

 

La sphère de Christophe Colomb. Parade et mascarade, in Michel De Ghelderode … Trente ans après (par Rodica Lascu-Pop et Rodica Baconsky), Cluj-Napoca, Editura Clusium, 1995, pp. 93-102.

– Joséphin PÉLADAN, Dell’Androgino. Teoria plastica,  Traduzione it. con testo a fronte, Introduzione, Note al testo, Bibliografia di A. M., Bologna, Pàtron Editore, 1996, pp. 136.

 

– Charles Du BOS, Che cos’è la letteratura?, Traduzione it., Introduzione, Note al testo, Bibliografia di A. M., Rimini, Panozzo Editore, 1996, pp. 136.

 

 

– Simone WEIL, dai Quaderni [Note sulla musica], a cura di A. M., «In forma di parole», IV serie, Numero Primo, gennaio febbraio marzo 1966, pp. 189-192.

La geografia trasfigurata di Julien Green, in AA. VV.,  Studi e ricerche sulle letterature di Lingua francese. Miscellanea in onore di Liano Petroni, Bologna, CLUEB, «Il ventaglio-miscellanee», 1996, pp. 341-353.

– Max JACOB, L’amoroso della baronessa, inedito . [Traduzione e Nota di A. M., «In forma di parole», IV serie, Numero Secondo, aprile maggio giugno 1996, pp85-97.

– Max LOREAU, Nello schiudersi del momento e Il mattino di Orfeo,  Traduzione  it. e Saggio: Il mattino più originario di A. M., «In forma di parole», IV serie, Numero Secondo, aprile maggio giugno 1996, pp. 112-195.

– Henry BAUCHAU, Poesie, Traduzione it. e Saggio: Adaesit pavimento anima mea di A. M., «In forma di parole», IV serie, Numero Secondo, aprile maggio giugno 1996, pp. 196-226.

– Joë BOUSQUET, L’Ombra e la sua preda, Inedito, Traduzione it.  e Postfazione : Il velo della carne di A. M., «In forma di parole», Numero Primo, gennaio febbraio marzo 1997, pp. 154-187; 211-212.

– Joë BOUSQUET, Lettera a Poisson d’Or, Inedito, Traduzione it. e Nota:  Una lettera a Poisson d’Or di A. M., «In forma di parole», Numero Primo, gennaio febbraio marzo 1997, pp. 188-210;213-217.

– Joë BOUSQUET, Lettere a Poisson d’Or, Traduzione it. e Introduzione : La carne dell’anima di A. M., «Cahiers d’Art»,Numero ventuno, maggio-giugno 1997, pp. 12-35.

Poésie et prophétie chez Simone Weil et chez Joë Bousquet, « Cahiers Simone Weil» , T. XX, n°3, septembre 1997, pp. 177-193.

Quando l’ignoto appella, Prefazione in  Daniele SERAFINI, Eterno chiama il mare, Faenza, Mobydick, “Le nuvole” 36, 1997, pp. 7-11.

– Joë BOUSQUET, Lettres inédites à Poisson d’Or, Testi originali con Traduzione  it. e postfazione:  Teneri slanci della carne. Tre litografie di Gianpiero Guerri, Cesena 1977, pp. 24.

Le verbe intérieur et l’”inconnaissance” de Joë Bousquet, « Prévue. Poésie, littérature, esthétique», 12, 1997 (Montpellier), pp. 25-42.

– Joë BOUSQUET,  La Conoscenza della Sera, Traduzione it.  con testo a fronte  e Prefazione di A. M., Rimini, Panozzo Editore 1998, pp. 214.

 

 

Voix du Commencement. En relisant Max Loreau, « La part de l’œil» Dossier: Hommage à Max Loreau, n° 14, 1998, pp. 71-77.

– Max JACOB, Consigli a uno studente, Traduzione  it. con testo a fronte. Introduzione e Biobliografia di A. M., Genova, Marietti, 1998, «I Rombi n.s.» 12, pp. XXVIII +130.

 

 

La traduction comme exode. Note en marge de la traduction d’Œdipe sur la route , «Cahier Henry Bauchau», n° 2. 1998, pp. 36-45; Deux lettres de A. M. à H. B.  [traduction de l’italien de Danièle Rousselier] pp. 46-47.

India, «Origini», n° 35, 1998, p. 41.

Appunti di viaggio di un quietista: Jean Grenier a Firenze, in “Filologia romanza e cultura medievale”: Studi in onore di Elio Melli, a cura di A. Fassò, L. Formisano, M. Mancini, vol. II, Torino, Edizioni dell’Orso, 1998, pp. 493-507.

Aux lecteurs, «Francofonia», n° 34, Primavera 1998, pp. 5-6.

L’ombre musagète de Marcel Béalu, in Marcel Béalu, Actes du colloque d’Angers et Rochefort-sur-Loire des 27, 28 et 29 septembre 1996, Angers, Presses de l’Université d’Angers, 1998, pp. 153-161.

Réflexions sur la Polis, in AA.VV., Simone Weil, l’expérience de la vie et le travail de la pensée, sous la direction de Charles Jacquier, Éditions Sulliver, 1998, pp. 241-253 [traduction de l’italien de Danièle Robert].

-René CHAR, Incamminarsi con…,Traduzione it. con Saggio: In cammino con Char, in AA. VV., Esercizi di traduzione per Guido Neri, Bologna, In forma di parole, “Archivio”, 1999, pp. 59-66.

– M. BLANCHO / J. BOUSQUET, Joë Bousquet. Maurice Blanchot., Traduzione it. , Introduzione: Isagoge e  Postfazione: Letture incrociate di A. M., Bologna, Il capitello del Sole,”Metáphrasis, 1″, 1999, 50.

 

– Jean PAULHAN, La retorica rinasce dalle sue ceneri , . e Saggio d’introduzione al progetto d’una metrica universale, Traduzioni it. con Postfazione: Strategia dell’oscillazione e coscienza retorica in Jean Paulhan di A. M. in , Jean PULHAN,  Il segreto delle parole, a cura di Paolo Bagni, Firenze, Alinea, 1999, pp. 95-106 e 121-144.

Dominique Auri, “Francofonia”, n. 36, Primavera 1999, pp. 156-158.

Joë Bousquet: un homme clairvoyant dans les ténèbres [suivi de deux lettres inédites de J. Bousquet à Poisson d’Or], “Francofonia”, n. 36, Primavera 1999, pp. 45-51.

– Henry BAUCHAU, Dal naturale della mano, Traduzione con testo a fronte, Introduzione: Obbedienza amorosa  e Biobibliografia di A. M., Castel Maggiore (Bologna), Book Editore, 1999, pp. 152.

 

 

– René CHAR, Mulino Primo. Al di sopra del vento, Traduzione it.  con testo a fronte, Introduzione   e Biobibliografia di A. M., Bologna, Pàtron, 1999, pp. 248.

 

– Henry Bauchau, L’Innocenza dell’orecchio, Traduzione con testo a fronte e Postfazione di A. M., Bologna, Il Capitello del Sole, “Metáphrasis 3”, pp. 64.

 

La poesia francese in AA. VV, L’Europa dei poeti, “1920-1930: l’officina”, Atti del Convegno sulla poesia, Bologna 27-28 aprile 1998. Bologna, CLUEB, 1999, pp. 53-59.

Joë Bousquet et Jean Paulhan: un poète aide à comprendre l’autre, in Paulhan. Le clair et l’obscur, par C.-P. Pérez, Paris, Gallimard, 1999, pp. 185-210.

Per un’ermeneutica all’ascolto del linguaggio, “Koiné”: Tradurre le sacre verità: la traduzione dei testi religiosi, Anno V-VI, 1999, pp. 81-92.

Racconto con l’angelo, “In forma di parole”, a cura di A. M., Numero Quarto, 1999, pp. 352.

 

 

– Jules LAFORGUE, Lamento dell’angelo incurabile, Traduzione con testo a fronte, “In forma di parole” Numero Quarto, 1999, pp. 102-107.

– Francis JAMMES, Mietevano angeli…, Traduzione it. con testo a fronte e Postfazione: Custodi dell’arnia d’oro di A. M., “In forma di parole” Numero Quarto, 1999, pp. 108-116.

-Ferdinando TARTAGLIA, Tre ballate, Introduzione: ‘Esercizi di verbo’. Il cammino della poesia,  di A. M., Castel Maggiore (Bo), Book Editore, 2000, pp. 9-23.

 

Poesie inedite di Ferdinando Tartaglia,  con  Saggio: Gioco algebrico in poesia di A. M., «Tratti», n. 55, Autunno 2000, pp. 60-62; 100-102.

– Simone WEIL, Lottiamo per la giustizia? Traduzione it. e Postfazione: La giustizia è la nostra tragedia necessaria  di A. M:, «Tratti», n. 55, Autunno 2000, pp. 41-59.

Joë Bousquet: exercices de la nuit, in AA. VV., Joë Bousquet ou le génie de la vie, «Cahiers Joë Bousquet et son temps», n. 2, 2000, pp. 217-242.

L’ascetisme de l’écriture, in AA. VV., Pascal Quignard: la mise au silence, précédé de La voix perdue par Pascal Quignard, sous la direction et Introduction de A. M., Seyssel, Champ Vallon, 2000, pp.37-42;                                                  85-100.

–  Joë BOUSQUET, Il quaderno nero, Traduzione it. e Postfazione: La luce della carne di A. M., Milano, SE, “Biblioteca dell’Eros, 108”, 2000, pp. 260.

 

–  Max JACOB, Inferno Paradiso, Traduzione it.  Introduzione: Tra l’esilio e il regno della poesia e Biobliografia di A. M.,Verucchio, Pazzini Editore, 2000, pp. 9-18.

 

Henry Bauchau, in Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti, Appendice 200 A-LA, Roma istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, 2000, p. 159.

Conscience du mal(heur) et charité de l’écriture, «Cahiers Simone Weil», T. XXII, n. 2 Juin 2000, pp. 129-144.

Jean Paulhan et les Hein-teny ou les incertitudes de la poésie, «Francofonia», n. 39 Autunno 2000, pp. 3-16.

Le Narcisse de Gide et le mythe de l’androgyne, in AA.VV., Isis, Narcisse, Psyché, entre Lumières et Romantisme, Études réunies et présentées par Pascale Auraix-Jonchère, Clermont-Ferrant, Presses Universitaires Blaises Pascal, 2000, pp.253-262.

Joë Bousquet: une écriture de l’ombre, in Joë Bousquet et l’Écriture, Sous la direction de François-Charles Goudard, Actes du colloque International (Toulouse-Carcassonne, 6,7,8 novembre 1997), Paris, L’Harmattan, 2000, pp. 363-371.

Poesia e ‘decreazione’, in AA. VV., La dimensione estetica dell’esistenza, Milano, Franco Angeli, 2001, pp. 91-108.

Maurice de Guérin rhapsode de la nature. La voix du Cahier vert, in La voix dans la culture et la littérature française (1713-1875), Études réunies et présentées par Jacques Wagner, Presses Universitaires Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand, 2001, pp. 181-196.

 

 

« Le Cahier noir »: l’obscurité anatomique de l’amour, in Joë Bousquet poète de l’inoubliable, a cura di A. M. «Francofonia» n. 40. Primavera 2001, pp. 77-90.

 

 

Jean Paulhan et les heinteny merina : à la source de la poésie et de la pensée, in L’Océan Indien dans les littératures francophones. Pays réels, pays rêvés, pays révélés, Sous la direction de Kumari R. Issur et Vinesh Y. Hookoomsing, Paris/Réduit, Éd. Kartala/Presses de l’Université de Maurice, 2001, pp. 237-248.

Hors -texte, Introduzione a  Max Loreau. La quête de l’imprévisible, a cura di A. M. « Francofonia », n°41, Autunno 2001, pp. 208.

 

 

 

– Jean-Christophe BALLY, Ombra, Rima, Eco, Traduzione it. di A. M., da Le propre du langage. Voyage au pays des noms communs, Seuil, Paris, 1999, in « Anterem », 62, 2001, pp. 22-27.

– Michel DEGUY, Manutenzione, Traduzione it. con Bibliografia a cura di A. M., Bologna, Il Capitello del Sole, 2001, « Metáphrasis, 5 », pp. 40.

 

Simone Weil et Joë Bousquet: affinités et concordances?, « Cahiers Simone Weil », t. XXIV, n°4, décembre 2001, pp. 267-285.

 

-Hélène CIXOUS, Esordi della scritturaPrefazione  di Monica Fiorini, curatela di A. M., Bologna, Il Capitello del sole, “Métaphrasis 6”, 2001, pp. 40.

 

 

– Voix du silence: Joë Bousquet et Pascal Quignard, in La voix sous le texte, Études réunies et présentées par Claude Jamain, Angers, Presses de l’Université d’Angers, 2002, pp. 83-91.

Max Loreau, parole d’avant la parole, Entretien et traduction réalisés par Pascal Leclercq, « Le Carnet et les Instants » n° 123, du 15 mai au 15 septembre 2002, pp. 8-10.

Prédilections. Incursions en Belgique, Préface de Pascal  Leclercq, Rimini, Panozzo Editore, 2002, « Saggi, XXII », pp. 192.

 

 

Joë Bousquet et Hans Bellmer : des Jumeaux parallèles, in Le dialogue des arts. Littérature et peinture aux XIXe et XXe siècles,Tome 2, Textes réunis par Laurence Richer, Lyon, C.E.D.I.C., 2002, pp. 215-226.

« Mécanisme indirect d’un crime ». Réflexions de Simone Weil sur la guerre et la paix, in La philosophie et la paix, Actes du XXVIIIe Congrès International de l’Association des Sociétés de Philosophie de Langue Française, Tome I, Paris, Vrin, 2002, pp. 413-422.

 

– Pierre OSTER, Un’art poétique/Un’arte poetica, Traduzione it. e Postfazione: Una retorica per effetto, di A. M. Bologna, Il Capitello del Sole, 2002, « Metáphrasis 8 », pp. 48.

 

– René CHAR, Comment te trouves-tu là?  Extraits de : Fenêtres dormantes et portes sur le toit, Traduzione it. con testo a fronte, « Anterem », n° 65, 2002, pp. 38-43.

– Pierre OSTER, Allogamie, Introduzione di Martin Rueff, Traduzione it. con testo a fronte a cura di A. M. , Rimini, Panozzo Editore, 2002, « Episodi 10 ». pp. 112.

 

 

 

Envoi, Introduzione a Henry Bauchau. Voix et vocation de l’écriture, a cura di A. M. « Francofonia », n° 42, Primavera 2002, p. 208.

 

 

 

 

– Pierre OSTER, Richieste, Traduzione. it.  e Prefazione: Custodire il dono, di A.M., Genova-Milano, Marietti, 2002, « Rombi », pp. 84.

 

 

 

Analyse ontologique du processus de métamorphose du rapport entre poésie et prose, in Aux origines du poèmes en prose français (1750-1850), sous la direction de Nathalie Vincent-Munnia, Simone Bernard-Griffiths et Robert Pickering, Paris, Honoré Champion, 2003, pp. 52-62.

Écrire pour un enfant. « Le roi du sel » de Joë Bousquet, in Sempre los campos auràn segadas resurgantas, Mélanges offerts à Xavier Ravier, Études rèunies par Jean-Claude Bouvier, Jacques Gourc et François Pic, CNRS-Université de Toulouse-Le-Mirail, « Méridiennes », 2003, pp. 503-511.

-René CHAR, Tous partis!, Traduzione it. con testo a fronte e Saggio: Scrittura indeclinabile di A. M., « Anterem», 66, I semestre 2003, pp. 24-33.

Substantiel Oster, « NUNC. Revue spirituelle », 3, mai 2003, pp. 27-30.

Le Labyrinthe : mythe de l’écriture/écriture du mythe, in Les constellations impérieuses d’henry Bauchau, Actes du Colloque de Cerisy-la-Salle, 21-31 juillet 2001 sous la direction de Marc Quaghebeur, Bruxelles, Archives et Musée de la Littérature/Éditions Labor, « Archives du futur », 2003, pp. 288-306.

Poetare e pensare, in ( in collaborazione con G. Fiori e M. Graziosi)Simone Weil. Poesia e impegno,  Milano, Edizioni UNICOPLI, « Testi e Studi- Scienze umane, 167 », 2003, pp. 19-40.

Scritture brevi e discontinue. Poetiche del pensiero nella letteratura francese, Castel Maggiore, Book Editore, «Minute, 9», 2003, pp. 200.

 

 

Là dove il senso è adveniens. Riflessione critica. Ferdinando Tartaglia « Anterem », Lo Straniero, Settembre 2003, pp. 7-11.

« Le Roi du sel ». Il romanzo-poesia di Joë Bousquet, in Lingua, cultura e testo, Miscellanea in onore di Sergio Cigada, a cura di E. Galazzi e G. Bernardelli, Milano, Vita e Pensiero, 2003, vol II T. 2, pp. 767-776.

Avant-gardes : révolution et restauration, in AA. VV., Révolution du moderne, Sous la direction de D. Gallingani, C. Leroy, A. Magnan, B. Saint Girons, Paris, Éditions Paris-Méditerranée, 2004, pp. 212-220.

 

– Arthur RIMBAUD, Illuminations / Illuminazioni,  Traduzione. it.  e Introduzione: Al limite della parola  e dello spazio di A. M.,  Progetto grafico di Maurizio Osti, Villa Verucchio, Pazzini Editore, 2004, pp. 112.

 

 

 

Joë Bousquet e l’opera della notte, in  AA. VV., La Notte. Invenzioni e studi sul nero, a cura di A. M., Bologna, Pendragon, « Le sfere », 2004, pp. 250.

 

 

 

– Max JACOB, Carnet. Viaggio in Italia, inedito, Traduzione it.  con testo a fronte, e Saggio: Appunti di un “turista mancato” di A. M., Milano/Genova, Marietti, « I Rombi », 2004, pp. XXXI+140.

 

Jean Paulhan et Joë Bousquet : « seuls tous deux en France », in Jean Paulhan et les poètes, Textes réunis par Claude-Pierre Pérez, Actes du colloque des 13 et 14 mars 2003, organisé à Nice par B. Bonhomme et C.-P. Pérez, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, « Textuelles littérature », 2004, pp. 103-116.

Les « notations » de Pierre Oster, in Poétiques de la discontinuité de 1870 à nos jours, Études rassemblées et présentées par Isabelle Chol, Clermont-Ferrand, Université Blaise Pascal-Presses, 2004, pp. 449-457.

– « Venise sauvée ». Traduction et mises en scènes italiennes,
«Cahiers Simone Weil», La Réception des œuvres de Simone Weil. I L’Italie, T. XXVII-N° 3, septembre 2004, pp. 223-241.

– Pascal QUIGNARD, Passato e in-definito, Trad. it. e Postafazione di A. M., Bologna, Il Capitello del Sole, « Metáphrasis, 9 », 2004, pp. 35.

 

 

–  Ferdinando TARTAGLIA, Esercizi di verbo,  Postfazione: L’attesa di un’opera e curatela di A. M.,  Milano, Adelphi,  2004, pp. 294.

 

 

 

Ferdinando Tartaglia. Il balbettante musico, «Poesia», n. 190, Gennaio 2005, pp. 35-39.

Iles et hermaphroditisme aux XVIe et XVIIe siècles. Utopie et anti-utopie : ambivalences esthétiques, éthiques et intellectuelles, in « Bulletin de la Société des Études océaniennes » Utopies insulaires, N° 301, Juin 2004, pp. 37-54.

Una letteratura plurale / Une littérature plurielle, «Introduction» a Littératures du Pacifique. Voix contemporaines francophones contemporaines, Textes réunis par Sylvie André & présentés par A. M., Rimini, Panozzo Editore, «Saggi, XXVII», 2004, pp. 7-17.

 

La tentazione esotica nel romanzo filosofico di Alphonse Daudet, « La questione romantica », Primavera/Autunno, 2002 [2005], pp. 129-140.

– Pierre OSTER, Accanto al moggio, Traduzione it. con testo a fronte e Riflessione critica: Oster e l’avventura dell’equilibrio di A. M., “Anterem”, n° 70, 2004, pp. 38-49.

« Le monde va finir » : clôture de Fusées, in La Clôture, Actes du colloque interdisciplinaire qui s’est tenu à Bologne et Florence les 8, 9 et 10 mai 2003. Préface de Claude Thomasset, Textes réunis par Xavier-Laurent Salvador, Bologne, CLUEB, « Strumenti, 49 », 2005, pp. 255-263.

Petite préface, in Andrea Bedeschi, Les dés en mouvement. Variations du Cornet è Dés de Max Jacob, Rimini, Panozzo, «Saggi, XXIX», 2005, pp. 5-7.

Réponses critiques, in «Po&sie», 1975-2004 30 ans de poésie italienne, 2 , numéro 110, 2005, pp. 463-465 [traduit en français par Philippe Audegean].

-Max LOREAU, Opera da camera. Dans l’Éclat du Moment / Nell’erompere del momento. Le Matin d’Orphée / Il mattino d’orfeo, Traduzione  it. con testo a fronte e Saggio: Anarchia aurorale di A. M.,                                         Rimini, Panozzo, 2005, pp. 160.

 

L’ospite dell’ignoto /Host to the Unknown, Introduzione a Maurizio OSTI, 33 Miniature, Villa Verucchio, Pazzini, « Collana di eventi inediti, 01 », 2005, pp. 11-24.

Le « Sport » en forme de maximes chez Jean Giraudoux, in L’Image de l’athlétisme et des sports à travers la littérature, Édition du Laboratoire de Littérature Comparée, Thessalonique, « Intertextuels, 3 », 2005, pp. 377-387.

– Arthur RIMBAUD, Illuminations/Illuminazioni, Traduzione it. con testo a fronte, Prefazione, Corpus di note al testo e curatela di A.  M., Villa Verucchio, Pazzini Stampatore Ed., 2006, pp. 208.

 

 

Joë Bousquet. Il poeta e la sua ombra, “Poesia”, Anno XIX, N. 207, Luglio/Agosto 2006, pp. 12-27.

La Novità Pura. Poesie inedite di Ferdinando Tartaglia. Profeta e Poeta, in «La Società degli individui», Anno IX, N. 26, 2006/2, pp. 91-106.

L’essence de la métaphysique au pouvoir, in Simone Weil. Le grand passage, Sous la direction de François L’Yvonnet, Paris, Albin Michel, («Espace libres»), 2006, pp.203-227.

Betrachungen über die Polis, in Lebenserfahrung und Geistesarbeit. Simone Weil und der Anarchismus, Charles Jacquier (Hg), Nettersheim, Verlag Graswurzelrevolution, 2006, pp. 253-265.

I viaggi in Italia di Simone Weil, “Bollettino del C.I.R.V.I.”, Anno XXVII, n. 53, gennaio-giugno 2006, pp. 25-42.

– Maurice de GUÉRIN,
Quaderno verde, Traduzione it. e Prefazione di A. M., Genova-Milano, Marietti, «I Rombi» 48, 2007, pp. 279.

 

 

– Christian Dotremont l’originaria impossibilità dell’origine, in AA. VV., Utopia e primitivismo. Nostalgia delle origini e fine dell’esotismo, a cura di A. M. , Rimini, Panozzo Editore,
«Saggi,XXXII» 2007, 
pp. 109-126.

 

 

Scritture di passaggio. Preamboli, saggi, traduzioni, Postfazione di Enrica Salvaneschi, Verona, Anterem Edizioni, «Itinera. Biblioteca Anterem XVI», 2007, pp. 142.

Il Cahier vert di Maurice de Guérin : laboratorio di scrittura in forma diaristica, in Memorie Diari Confessioni, a cura di A. Fassò, Bologna, Società Editrice Il Mulino, « Percorsi », 2007, pp. 181-202.

Incursioni intorno alla notte, “Carte nel vento”, Anno IV, N. 6, febbraio 2007, pp. 1-9.

Rapsodia selvaggia. Interpreti francesi di Rimbaud, Prefazione: Intavolature per Rimbaud di A. M., Genova-Milano, Marietti, 2008, pp. 316.

 

 

Edmond Jabès et l’errance de la parole, in AA.VV., Lieux magiques. Magie des lieux, Mélanges offerts à Claude Foucart, Études réunies et présentées par S. Bernard-Griffith et A. Santa, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2008, pp. 153-165.

Poétique des Cahiers. Écriture brève et discontinue, “Cahiers Simone Weil”, Tome XXXI-n. 2, 2008, pp. 175-185.

Il Romanzo e il Surrealismo, “Bibliomanie”, n. 13, Aprile/Giugno 2008, pp. 1-11.

Simone Weil e la guerra: lettura della posterità, in AA. VV., Conflitti. Strategie di rappresentazioni della guerra nella cultura contemporanea, a cura di V. Fortunati, D. Fortezza, M. Ascari, Roma, Metemi, 2008, pp. 261-269.

 Roger CAILLOIS, Art poétique/Arte poetica, Traduzione it. con  Preambolo e curatela di A. M., Rimini, Panozzo Editore, («Episodi»), 2008, pp. 279.

 

 

Moralisti francesi. Classici e Contemporanei, Prefazione:  I volti del moralista e curatela di A. M. (con A. Bedeschi e D. Monda), Milano, RCS Libri, («BUR, Classici Moderni»), 2008, pp. 760.

 

Introduzione a Giovanni De RINALDIS, Ieri è una parola lunga, Lecce, I libri di Icaro, 2008, pp. 5-8.

Poetica dei “Cahiers”, in Simone Weil. Scendere verso l’alto, a cura di Giusi Maria Reale, Pasian di Prato (UD), Campanotto Editore, «Territori delle idee» 3, 2008, pp. 153-165.

– Arthur RIMBAUD, Une saison en enfer/Una stagione all’inferno, Traduzione it. , Introduzione : Il libro della crisi  e curatela di A. M., Villa Verucchio, Pier Giorgio Pazzini Stamp. Editore,  2009, pp. 192.

 

– Simone WEIL, Responsabilità della letteratura, Traduzione it. , Postfazione  e curatela di A. M., Bologna, Il Capitello del Sole, («Metáphrasis» 10), 2009, pp. 48.

 

 

– Pascal QUIGNARD,  Piccoli trattati, Traduzione it. e Nota: I “piccoli spasimi” di scrittura di A. M. “Anterem”, N 78, I sem. 2009, pp. 10-21.

– Edmond JABÈS, “Il libro è il luogo di somiglianza di ogni libro..”, Traduzione it. 2 Nota: Lo specchio della scrittura di A. M., «Anterem», N 79, II sem. 2009, pp. 52-59.

Maurizio Osti: ospite dell’ignoto, in Premio Internazionale di Pittura Scultura e Arte Elettronica Guglielmo Marconi1988-2009, a cura di C. Cerritelli e B. De Gioia, Milano, Arti Grafiche Colombo, 2009, p. 187.

–  Ferdinando Tartaglia, Poesie inedite, Postfazione: “Io, usignolo d’arresa” e curatela di A. M., con sei xilografie di Giampiero Guerri, Cesena, G. Guerri, 2009, p. s.n.

 

 

– Max LOREAU, L’Épreuve /
La prova
, Traduzione it. e
Prefazione di A. M.,
Due Acqueforti di Giampiero Guerri,
Rimini, Panozzo, 2010, pp. 74.

 

 

 


– Maurice de GUÉRIN, Il Centauro. La Baccante. Pagine senza titolo, Traduzione it. ,  Introduzione: La poesia nella prosa  e curatela di A: M:, Milano, Marietti, 2010, pp. 130.

 

 


Simone Weil. Poetica attenta, Napoli, Liguori Editore, 2010, pp. 244.

 

 

Les débuts de Max Jacob en Italie, avant qu’on ne l’y traduise, « Les Cahiers Max Jacob », Traductions et critiques à l’étranger, 10, automne 2010, pp. 9-16.


Transitions
, Préface de Martin Rueff,
Douze eaux-fortes de Federico Guerri, Rimini, Panozzo Editore, (« Saggi » 37), 2010, pp. 262.

 


Francis PONGE, da
My creative method, Traduzione it. con testo a fronte e Postfazione: Poesia delle cose di A. M., “Anterem”, N. 81, II sem. 2010, pp. 16-24.

Invito alla lettura di tre pensatori del Novecento: Alain, Paul Valéry, Simone Weil, “Bibliomanie”, rivista on line di Ricerca umanistica e orientamento bibliografico, N. 24, Gennaio/Marzo 2011, pp. 1-48.

L’esercizio poetico di Ferdinando Tartaglia . Notizia biobibliografica, in Tra poesia e pensiero. L’eretico Ferdinando Tartaglia, Atti del Convegno (Firenze 29 ottobre 2009), «Quaderno della Fondazione Fiore, III, 2011», a cura di M. Grazia Beverini Del Santo e Marco Marchi, Firenze, Edizioni Polistampa, 2011, pp. 9-24 e 37-42.

Francis PONGE, L’uomo a grandi tratti, da Le grand recueil, Traduzione it. con testo a fronte, “Anterem”, N. 82, I sem. 2011, pp. 48-55.

Pierre OSTER, Un vuoto non più mediano, Traduzione it. con testo a fronte e Postfazione: Riflessione critica su Pierre Oster di A. M. , “Anterem”, N. 83, II sem. 2011, pp. 26-30.

L’endiadi orfica di Max Loreau, in Odeporica e dintorni. Cento studi per Emanuele Kanceff, a cura di Pino Mencio e Chiara Kanceff, tomo 4, Moncalieri, C.I.R.V.I., 2011, pp. 1843-1855.

Henry BAUCHAU, Prove di Lauda, Traduzione it. con testo a fronte, in L’écriture à l’écoute. Henry Bauchau en traduction, “Revue Internazionale Henry Bauchau”, n° 4, 2011-2012, pp. 12, 18.

Jean de La BRUYÈRE, I caratteri o i costumi di questo secolo, Traduzione it. e  Introduzione di A. M. , Milano, RCS Libri, «BUR, Classici moderni», 2012, pp. 429.

 

 

Max Loreau, Poèmes / Poesie, Traduzione it. con testo a fronte e Prefazione di A. M., Paisan di Prato, Campanotto Editore, «Zeta Internazionale» 43, 2012, pp. 112.

 

Pierre Oster, hommage à Max Jacob, «  Les Cahiers Max Jacob », 11-12, 2012, pp. 137-138.

In gioco con Jean de La Fontaine , Prefazione a La FONTAINE, Quattordici favole, a cura di Umberto Stefani, Disegni di Giosetta Fioroni, Brescia, Edizioni L’Obliquo, «Paesaggi 20», 2012, pp. 5-9.

M. CIORAN, Variazioni sulla morte, Traduzione it. con testo a fronte e Postazione: La forza aspirante del vuoto di A. M., “Anterem”, N. 85, II sem. 2012, pp. 34-39.

 Prefazione. a  Marilia BONINCONTRO, Sul ciglio dell’ombra (1976-2005), a cura di P. Allegroni, Edizioni NoUbs, s. l., «Liminaria», 2013, pp. VII-XIV.

M. CIORAN, Alle sorgenti del vuoto, Traduzione it. con testo a fronte e Postilla a Cioran di A. M., “Anterem”, N. 86, I sem. 2013, pp. 8-21.

Joë BOUSQUET,  Journal dirigé, Traduzione it. con testo a fronte e Postfazione: Anamorfosi di un corpo di parole di A. M., “Anterem”, N. 87, Anno 38, II sem. 2013, pp. 32-44.

-Max JACOB, Le Divan – Poèmes / Il Divano –Poesie,  da «Lacerba», Traduzione it. con testo a fronte,  Introduzione e curatela di A. M., Rimini, Panozzo Editore, («Episodi» 17), 2013,  pp. 100.

 

Philippe JACOTTET, La Semaison / La Semina, da Carnets 1995-1998, Traduzione it. con testo a fronte e Postilla a Philippe Jaccottet di A. M., “Anterem”, N. 88, Anno 39, I sem. 2014, pp. 28-39.

Le Roi du Sel de Joë Bousquet – À la recherche du « récit Parfait »,“Nunc”, revue vivante 33, Juin 2014, pp. 75- 77.

Paul CLAUDEL, Diario, Traduzione it. con testo a fronte e Postilla di A. M., “In forma di parole”, N. III, luglio-agosto-settembre 2014, pp. 121-145.

ALAIN, [Libres Propos / Discorsi Liberi], Traduzione it. con testo a fronte e Postilla di A. M. “Anterem”, N. 89, Anno 39, II sem. 2014, pp. 48-57.

Simone WEIL, Versi e Prosa, Traduzione it. con testo a fronte, Introduzione: Una “vocazione rimossa”  e curatela di A. M., Villa Verucchio, Pazzini Stampatore Editore 2014, pp. 120.

 

Pierre REVERDY, En vrac / Alla rinfusa, Traduzione it. con testo a fronte e Nota su Pierre Reverdy di A. M., “Anterem”, N. 90, Anno 40, I sem. 2015, pp. 78-87.

Remy de GOURMONT, Des pas sur le sable/Passi sulla sabbia…, Traduzione it. con testo a fronte e Postafazione: A margine di Remy de Gourmont di A. M. “Anterem”, N. 91, Anno 40, II sem. 2015, pp. 80-85.

Louis-René des FORÊTS, Face à l’immémorial/Di fronte all’immemoriale, Traduzione it. con testo a fronte e Postfazione: Appunti su Louis-René des Forêts di A.M., “Anterem”, N. 92, Anno 41, I sem. 2016, pp. 30-39.

Henri MICHAUX, Tranches de savoir/ Squarci di sapere, Traduzione it. con testo a fronte e Postilla di A. M., “Anterem”, N. 93, Anno 41, II sem. 2016, pp. 74-83.

Roger MUNIER, Au Demeurant/ Del resto…, Traduzione it. con testo a fronte e Postfazione: Roger Munier. “Un illustre sconosciuto di A. M.,  “Anterem”, N. 94, Anno 42, I sem. 2017, pp. 58-69.

Le jardin à labyrinthe en Italie, in Dictionnaire littéraire des fleurs et des jardins (XVIII-XIX siècles), Édition sous la direction de P.  Aurais-Jonchière et S. Bernard-Griffiths avec la collaboration d’É. Francalanza, Paris, Honoré Champion, coll. « Dictionnaires er références » 2017, pp. 840, pp. 367-374.

Poesia e pensiero, “Anterem”, N. 95, Anno 42, II sem. 2017, pp. 35-39.

MONTESQUIEU, Mes Vouages / I miei viaggi, Trad. it. e Nota ai testi di A. M. in MONTESQUIEU, Scritti postumi (1757-2006), Milano, Bompiani «Il pensiero occidentale», 2017, pp. 317-999.

 

– Donne. Poeti di Francia e oltre. Dal Romanticismo a oggi,in collaborazione con Andrea Bedeschi e Valentina Gosetti),  e Introduzione: «Quando sarà infranto l’infinito servaggio della donna» di A. M., Antologia coordinata da V. Gosetti,  Borgomanero, Giuliano Ladolfi Editore, 2017, pp. 141-293.

Paul VALÉRY, Littérature/Letteratura, Traduzione it. con testo a fronte e Postfazione: L’arte dell’esattezza in Paul Valéry, “Anterem”, N. 96, Anno 43, I sem. 2018, pp. 12-21.

Max Jacob,
Arte poetica e Consigli a un giovane poeta, Traduzione it. Prefazione e curatela  di A.M. Roma,Elliot Lit Ed.,
2018, pp.96.   

 

  – Arthur RIMBAUD, Opera in Versi, Testo originale a fronte, Traduzione it. , Introduzione di A. M., Villa Verucchio (RN), Pier Giorgio Pazzini Stampatore Editore,  2019, pp. 370.

 

 

Insula europea
Insula europea è una rivista culturale on-line

IN PRIMO PIANO · L’ARTE DEL TRADURRE
Tradurre Rimbaud. Valentina Gosetti intervista Adriano Marchetti

The Rembaud and Verlaine Foundation
Translating Rimbaud into Italian
Interview with Professor Adriano Marchetti by Valentina Gosetti

 

 

 

 

 

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi